- Hjem
- Forum
- Off topic - diverse
- Norge og håpløse oversettelser = true
Norge og håpløse oversettelser = true
Tror ikke det finnes noen land som har like mange snåle oversettelser som Norge. Skikkelig håpløst i grunn, og jeg flirer meg nesten ihjel noen ganger :p
Deler dette med dere å dere må komme med deres opplevelser også
Nrk1: Fra en episode av House M.D der en lege kommer springende etter house og roper "House! House!" Dette blir oversatt til "Hus! Hus!"
Pulp Fiction:
"When did you get this bike?"
"It's not a bike, it's a chopper."
"Når fikk du denne sykkelen?"
"Det er ikke en sykkel, det er et helikopter."
Halloen, hvor er logikken i at det ikke er en sykkel men et helikopter? :p ha ha
Die Hard:
Yippee-ki-yay, motherfucker
Ble på merkelig vis om til:
Hipp hurra kølletryne
he heh
kom igjen og dele folkens
Freeze, assholes! ->> Stopp, slyngler!
Filmen Apollo 13 kom jo en gang med slageren:
"Go for launch!"
Besvimte nesten jeg så det ble oversatt med:
"Gå til lunsj!"
Deler dette med dere å dere må komme med deres opplevelser også
Nrk1: Fra en episode av House M.D der en lege kommer springende etter house og roper "House! House!" Dette blir oversatt til "Hus! Hus!"
Pulp Fiction:
"When did you get this bike?"
"It's not a bike, it's a chopper."
"Når fikk du denne sykkelen?"
"Det er ikke en sykkel, det er et helikopter."
Halloen, hvor er logikken i at det ikke er en sykkel men et helikopter? :p ha ha
Die Hard:
Yippee-ki-yay, motherfucker
Ble på merkelig vis om til:
Hipp hurra kølletryne
he heh
kom igjen og dele folkens
Freeze, assholes! ->> Stopp, slyngler!
Filmen Apollo 13 kom jo en gang med slageren:
"Go for launch!"
Besvimte nesten jeg så det ble oversatt med:
"Gå til lunsj!"
Postet 27.01.09 kl 17:27
Postet 27.01.09 kl 17:42
Postet 27.01.09 kl 17:43
Postet 27.01.09 kl 17:45
Endret: 27.01.09 kl 17:46
Postet 27.01.09 kl 17:45
Postet 27.01.09 kl 17:46
Postet 27.01.09 kl 17:48
Postet 27.01.09 kl 19:15
Postet 28.01.09 kl 00:02
Postet 28.01.09 kl 00:13
De fleste morsomme oversettelsene er jo resultat av at de oversetter teksten uten å se serien, så de forstår ikke sammenhengen av setningen og direkte oversetter noe. Sånn som makeup sex - sminke sex. Det er vel ingen som hadde misforstått det om de faktisk så på serien.
De andre er vel når de rett og slett ikke har peiling på hvordan de skal oversette uttrykket. Et par av de i Pulp Fiction ja, men nå ser jeg ikke filmer med tekst så det er helst på tv jeg blir plaget av det. TV3 seriene er veldig utsatt.
MEN, jeg har oversatt et spill til norsk en gang, det er siiinnsykt vanskelig til tider å finne habile norske ord og uttrykk.
De andre er vel når de rett og slett ikke har peiling på hvordan de skal oversette uttrykket. Et par av de i Pulp Fiction ja, men nå ser jeg ikke filmer med tekst så det er helst på tv jeg blir plaget av det. TV3 seriene er veldig utsatt.
MEN, jeg har oversatt et spill til norsk en gang, det er siiinnsykt vanskelig til tider å finne habile norske ord og uttrykk.
Postet 28.01.09 kl 09:19
Postet 28.01.09 kl 11:15
Postet 28.01.09 kl 11:21
Postet 28.01.09 kl 11:47
Postet 28.01.09 kl 11:55
Postet 28.01.09 kl 12:08
Postet 28.01.09 kl 13:39
Postet 28.01.09 kl 14:08
Postet 28.01.09 kl 14:09
Flere som såg terapi for korte lunter i går?
Anger management
Der sier adam sandler
"just because i refused to spoon with you last night"
Og dette blir oversatt til
"bare fordi jeg nektet å ligge i skje med deg sist natt"
WHAT? Ligge i skje? ja da har jeg hørt det også. Folk skjønner ikke noe når jeg spør om de vil være med å ligge i skje, og dette av god grunn hahahahahah
Da måtte jeg bare le da jeg såg den oversettelsen i går altså :p
Der sier adam sandler
"just because i refused to spoon with you last night"
Og dette blir oversatt til
"bare fordi jeg nektet å ligge i skje med deg sist natt"
WHAT? Ligge i skje? ja da har jeg hørt det også. Folk skjønner ikke noe når jeg spør om de vil være med å ligge i skje, og dette av god grunn hahahahahah
Da måtte jeg bare le da jeg såg den oversettelsen i går altså :p
Postet 29.01.09 kl 23:00