> Stopp, slyngler! Filmen Apollo 13 kom jo en gang med slageren: "Go for launch!" Besvimte nesten jeg så det ble oversatt med: "Gå til lunsj!""> > Stopp, slyngler! Filmen Apollo 13 kom jo en gang med slageren: "Go for launch!" Besvimte nesten jeg så det ble oversatt med: "Gå til lunsj!"">

Norge og håpløse oversettelser = true

Tror ikke det finnes noen land som har like mange snåle oversettelser som Norge. Skikkelig håpløst i grunn, og jeg flirer meg nesten ihjel noen ganger :p

Deler dette med dere å dere må komme med deres opplevelser også


Nrk1: Fra en episode av House M.D der en lege kommer springende etter house og roper "House! House!" Dette blir oversatt til "Hus! Hus!"

Pulp Fiction:
"When did you get this bike?"
"It's not a bike, it's a chopper."

"Når fikk du denne sykkelen?"
"Det er ikke en sykkel, det er et helikopter."

Halloen, hvor er logikken i at det ikke er en sykkel men et helikopter? :p ha ha

Die Hard:
Yippee-ki-yay, motherfucker

Ble på merkelig vis om til:

Hipp hurra kølletryne

he heh

kom igjen og dele folkens

Freeze, assholes! ->> Stopp, slyngler!

Filmen Apollo 13 kom jo en gang med slageren:
"Go for launch!"
Besvimte nesten jeg så det ble oversatt med:
"Gå til lunsj!"
He he.
Jeg kom på en oversettelse som fikk oss til å le foran TV`n i forrige uke:
Vi satt og så på Star Wars og der hadde den ene droiden (roboten)
fått navnet Arto.

Den heter jo R2
de er ganske håpløse :P he heh... God latter for oss som ser på :p
En til fra Star Wars (film 2, når Palpatine snakker til Anakin):

"And one day you'll get invincible!"

"Og en dag blir du usynlig!"

HAHAHA!

Heldigvis ordnet de det på DVD-versjonen.
I’ll be right behind you, watching your back (The District) – Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din


Make up sex (Friends & Seinfeld) – sminke-sex

og ikke minst, denne :P

The cat needs medication (Simpsons) – Katten må meditere
Fra Dolores Claiborne:
I'll kick your butt up so high you'll look like a hunchback.

=

jeg skal slå deg paddeflat

eh....
Hva med når sercive på norsk blir sørvis og contry bli køntry... HALLO!!!! enklete ting kan bare ikke ovesettes så enkelt er det jo bare da... virir meg i sofaen når jeg ser dette blir ovesatt slik.
M-m... Snålt at det går an :p

Jeg satt faktisk å såg Ace Ventura (med Jim Carrey) her om dagen og typisk Ace er jo denne frasen "Spank you very mutch!". Noe som ble til "tusen krakk!" på norsk?

Hva betyr egentlig "tusen krakk!" ?????

ja ja.. Samme betydning kan det jo ikke ha :p
saffen
Hva med når sercive på norsk blir sørvis og contry bli køntry... HALLO!!!! enklete ting kan bare ikke ovesettes så enkelt er det jo bare da... virir meg i sofaen når jeg ser dette blir ovesatt slik.

Sørvis og køntri er lovlig i norsk språk
De fleste morsomme oversettelsene er jo resultat av at de oversetter teksten uten å se serien, så de forstår ikke sammenhengen av setningen og direkte oversetter noe. Sånn som makeup sex - sminke sex. Det er vel ingen som hadde misforstått det om de faktisk så på serien.

De andre er vel når de rett og slett ikke har peiling på hvordan de skal oversette uttrykket. Et par av de i Pulp Fiction ja, men nå ser jeg ikke filmer med tekst så det er helst på tv jeg blir plaget av det. TV3 seriene er veldig utsatt.

MEN, jeg har oversatt et spill til norsk en gang, det er siiinnsykt vanskelig til tider å finne habile norske ord og uttrykk.
Skjønner noen ord er vanskelige, men mange av disse greiene hadde til og meg jeg klart :p he heh
Husker at i en av Star-wars filmene, mon tro om det var "ny-versjonen" av empire.. så ble lightsaber oversatt til "lette sabel"! Impregnerende.
Min fars lette sabel, ja den husker jeg.

Fra Discovery: "...more than 300.000 pounds..." oversatt til "...over 300 000 tonn ...".
Shlush
Skjønner noen ord er vanskelige, men mange av disse greiene hadde til og meg jeg klart :p he heh ;)


Bare til å ringe dem og si du tar over, så får vi kanskje noe bedring
Bra forslag bixen :p he heh )

De kan umulig få godt betalt får slike oversettelser :p?
Shlush
De kan umulig få godt betalt får slike oversettelser :p?


Stemmer, lønna suger b***e. Jeg registrerte meg på proz.com for å se om det var noen ålreite oversetterjobber til meg. Det var det ikke. Jeg tjener bedre på å gå ut og lete etter tomflasker. Heldigvis har jeg fast jobb.
ha ha ha

Går kanskje an som en jobb mens du driver skole da? :p
Hvor lang tid bruker de ca på en film da?

Tar jo sikkert litt tid også da.
Flere som såg terapi for korte lunter i går?
Anger management

Der sier adam sandler
"just because i refused to spoon with you last night"

Og dette blir oversatt til

"bare fordi jeg nektet å ligge i skje med deg sist natt"

WHAT? Ligge i skje? ja da har jeg hørt det også. Folk skjønner ikke noe når jeg spør om de vil være med å ligge i skje, og dette av god grunn hahahahahah

Da måtte jeg bare le da jeg såg den oversettelsen i går altså :p
Tilfeldig bekjentskap
© Irene Nyrud
Reklame for plussmedlemskap