- Hjem
- Forum
- Off topic - diverse
- Norge og håpløse oversettelser = true (side 2)
Norge og håpløse oversettelser = true (side 2)
ShlushAnger management Der sier adam sandler "just because i refused to spoon with you last night" Og dette blir oversatt til "bare fordi jeg nektet å ligge i skje med deg sist natt" WHAT? Ligge i skje? ja da har jeg hørt det også. Folk skjønner ikke noe når jeg spør om de vil være med å ligge i skje, og dette av god grunn :D hahahahahah Da måtte jeg bare le da jeg såg den oversettelsen i går altså :p
Det var jo rett oversatt det, da, om jeg ikke tar helt feil. Å ligge i skje er så koselig, att
Postet 29.01.09 kl 23:10
Postet 29.01.09 kl 23:33
Endret: 29.01.09 kl 23:33
Dette er egentlig ikke en oversettelsesfeil, men må få ut frustrasjonen over den uansett:
Oversettelsen av et navn i Harry Potter-
Neville Longbottom = Nilus Langballe.
Hva i svarte? Longbottom ville blitt 'langrumpe" eller "langbunn", ikke noe så perverst som "langballe"
En av grunnene til at jeg leser engelske bøker fremfor norske oversettelser x)
Kom på en slager innen mange filmer også:
Skuespilleren ramser opp en rekke ufine ord om hvor inkompetent motspilleren er og nordmenn er så kreative at de oversetter det med "idiot".
Oversettelsen av et navn i Harry Potter-
Neville Longbottom = Nilus Langballe.
Hva i svarte? Longbottom ville blitt 'langrumpe" eller "langbunn", ikke noe så perverst som "langballe"
En av grunnene til at jeg leser engelske bøker fremfor norske oversettelser x)
Kom på en slager innen mange filmer også:
Skuespilleren ramser opp en rekke ufine ord om hvor inkompetent motspilleren er og nordmenn er så kreative at de oversetter det med "idiot".
Postet 30.01.09 kl 09:28
Postet 30.01.09 kl 10:36
Postet 30.01.09 kl 15:02
mongo-fiskDette er fra The simpsons: I se Ble oversatt til: Jeg kjønner Ble ikke dette litt feil? Skrives det ikke skjønner?
Skrives nok skjønner ja he heh...
Loomis; ganske så sikker på at det er spoon altså. Har hørt dette i flere filmer også, men har ikke sett at det blir oversatt til "å ligge i skje" tidligere :p Hahaha
Ligge i skje kunne nok vært ganske så koslig de. Kanskje de tenkte ligge i en skje? Såfall burde skjeen være veldig stor :p he heh
Postet 31.01.09 kl 22:48
Postet 31.01.09 kl 22:52
Postet 31.01.09 kl 22:54
jeg aner ikke hvilken film den kommer fra, men er en klassiker av en oversettelsestabbe :p
" FREEZE! Or I'll blow your head off!"
ble på et merkelig vis til...
" STOPP! Ellers suger huet av deg!"
greit at blow betyr suging som i blowjob, men i nesten alle andre tilfeller så betyr blow da vitterlig blåse... :p
" FREEZE! Or I'll blow your head off!"
ble på et merkelig vis til...
" STOPP! Ellers suger huet av deg!"
greit at blow betyr suging som i blowjob, men i nesten alle andre tilfeller så betyr blow da vitterlig blåse... :p
Postet 31.01.09 kl 23:01
Kan vi ikke ta med den hærlige engelsken til en viss rallykjører her?
Men, men, det er ikke bare, bare: "But, but, it's not only, only..."
Og: It's not the fart that kills you, it's the smell ("det er ikke farta som dreper deg, det er smellet")
9
Men, men, det er ikke bare, bare: "But, but, it's not only, only..."
Og: It's not the fart that kills you, it's the smell ("det er ikke farta som dreper deg, det er smellet")
9
Postet 07.02.09 kl 23:59
dilla[QUOTE=Shlush]Anger management Der sier adam sandler "just because i refused to spoon with you last night" Og dette blir oversatt til "bare fordi jeg nektet å ligge i skje med deg sist natt" WHAT? Ligge i skje? ja da har jeg hørt det også. Folk skjønner ikke noe når jeg spør om de vil være med å ligge i skje, og dette av god grunn :D hahahahahah Da måtte jeg bare le da jeg såg den oversettelsen i går altså :p
Det var jo rett oversatt det, da, om jeg ikke tar helt feil. Å ligge i skje er så koselig, att
Oppfattelsen av ordet "spoon" og oversettelsen "skje" er helt korrekt!
Ukens sensurteksting: Richie, would you do me a favour. And lick my pussy for me?
- Richie, kan du slikke meg?
Uten at jeg har tenkt å starte noen stor diskusjon om det, må jeg krittisere nOrSk SpRåKrÅd på en ting. Det faktum at man ikke skal tukle med egennavn, feks Kalifornia, Noreg, Sjampanje osv. Hvorfor har vi enda ikke fått Våsjingtn og Ohaiåo. Eller Nju Årlins for den saks skyld!
Postet 08.02.09 kl 01:15
Postet 08.02.09 kl 13:44
Endret: 08.02.09 kl 13:46
Fant noen veldig morsome oversettelsesfeil for litt siden, kan dele de med dere. Fikk meg i allefall en god latter:
Fra Independence Day
Tekstlinje: Oh my God, there`s nothing left!
Oversettelse: Herregud, det er ingenting til venstre!
Fra Tomorrow Never Dies
Tekstlinje: I don`t think you have the balls for this.
Oversettelse: Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.
Fra Lov og rett i LA
Tekstlinje: If you don`t cooperate, you`ll be six feet under!
Oversettelse: Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!
Fra Austin Powers
Tekstlinje: No shit, Sherlock.
Oversettelse: Du sier ikke det, ditt IQ-troll.
Fra Scream 2
Tekstlinje: ....and I got a little knife-happy.
Oversettelse: ....og en liten kniv ble glad.
Fra Independence Day
Tekstlinje: Oh my God, there`s nothing left!
Oversettelse: Herregud, det er ingenting til venstre!
Fra Tomorrow Never Dies
Tekstlinje: I don`t think you have the balls for this.
Oversettelse: Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.
Fra Lov og rett i LA
Tekstlinje: If you don`t cooperate, you`ll be six feet under!
Oversettelse: Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!
Fra Austin Powers
Tekstlinje: No shit, Sherlock.
Oversettelse: Du sier ikke det, ditt IQ-troll.
Fra Scream 2
Tekstlinje: ....and I got a little knife-happy.
Oversettelse: ....og en liten kniv ble glad.
Postet 08.02.09 kl 19:24