Norge og håpløse oversettelser = true (side 2)

Shlush
Anger management Der sier adam sandler "just because i refused to spoon with you last night" Og dette blir oversatt til "bare fordi jeg nektet å ligge i skje med deg sist natt" WHAT? Ligge i skje? ja da har jeg hørt det også. Folk skjønner ikke noe når jeg spør om de vil være med å ligge i skje, og dette av god grunn :D hahahahahah Da måtte jeg bare le da jeg såg den oversettelsen i går altså :p


Det var jo rett oversatt det, da, om jeg ikke tar helt feil. Å ligge i skje er så koselig, att
Well, tror folk forstår det mer når man sier spoon, men det spørs vel fra plass til plass
Dette er egentlig ikke en oversettelsesfeil, men må få ut frustrasjonen over den uansett:

Oversettelsen av et navn i Harry Potter-
Neville Longbottom = Nilus Langballe.
Hva i svarte? Longbottom ville blitt 'langrumpe" eller "langbunn", ikke noe så perverst som "langballe"

En av grunnene til at jeg leser engelske bøker fremfor norske oversettelser x)


Kom på en slager innen mange filmer også:
Skuespilleren ramser opp en rekke ufine ord om hvor inkompetent motspilleren er og nordmenn er så kreative at de oversetter det med "idiot".
Shlush
Anger management Der sier adam sandler "just because i refused to spoon with you last night"


Jeg har ikke sett denne, men er du sikker på at han ikke sa "spawn"..?

(Hehe...Kunne ikke dy meg ettersom dette er et forum for akvarister...)
Dette er fra The simpsons:

I se

Ble oversatt til:

Jeg kjønner

Ble ikke dette litt feil? Skrives det ikke skjønner?
mongo-fisk
Dette er fra The simpsons: I se Ble oversatt til: Jeg kjønner Ble ikke dette litt feil? Skrives det ikke skjønner?


Skrives nok skjønner ja he heh...

Loomis; ganske så sikker på at det er spoon altså. Har hørt dette i flere filmer også, men har ikke sett at det blir oversatt til "å ligge i skje" tidligere :p Hahaha

Ligge i skje kunne nok vært ganske så koslig de. Kanskje de tenkte ligge i en skje? Såfall burde skjeen være veldig stor :p he heh
Så Hairspray i dag, og en av linjene i en sang lød slik:
"Slice me off a piece of that
hog head cheese! "

Ble oversatt til:
"Smak litt på min kjøttpudding!"
Majones
Så Hairspray i dag, og en av linjene i en sang lød slik: "Slice me off a piece of that hog head cheese! " Ble oversatt til: "Smak litt på min kjøttpudding!"



Skal vi se cheese --> kjøtt. Cheese --> kjøtt... Ja ja, kjempelogisk :p
jeg aner ikke hvilken film den kommer fra, men er en klassiker av en oversettelsestabbe :p

" FREEZE! Or I'll blow your head off!"

ble på et merkelig vis til...

" STOPP! Ellers suger huet av deg!"


greit at blow betyr suging som i blowjob, men i nesten alle andre tilfeller så betyr blow da vitterlig blåse... :p
Kan vi ikke ta med den hærlige engelsken til en viss rallykjører her?
Men, men, det er ikke bare, bare: "But, but, it's not only, only..."
Og: It's not the fart that kills you, it's the smell ("det er ikke farta som dreper deg, det er smellet")
9
dilla
[QUOTE=Shlush]Anger management Der sier adam sandler "just because i refused to spoon with you last night" Og dette blir oversatt til "bare fordi jeg nektet å ligge i skje med deg sist natt" WHAT? Ligge i skje? ja da har jeg hørt det også. Folk skjønner ikke noe når jeg spør om de vil være med å ligge i skje, og dette av god grunn :D hahahahahah Da måtte jeg bare le da jeg såg den oversettelsen i går altså :p


Det var jo rett oversatt det, da, om jeg ikke tar helt feil. Å ligge i skje er så koselig, att

Oppfattelsen av ordet "spoon" og oversettelsen "skje" er helt korrekt!

Ukens sensurteksting: Richie, would you do me a favour. And lick my pussy for me?
- Richie, kan du slikke meg?

Uten at jeg har tenkt å starte noen stor diskusjon om det, må jeg krittisere nOrSk SpRåKrÅd på en ting. Det faktum at man ikke skal tukle med egennavn, feks Kalifornia, Noreg, Sjampanje osv. Hvorfor har vi enda ikke fått Våsjingtn og Ohaiåo. Eller Nju Årlins for den saks skyld!
To spoon with you: Det betyr nok å ligge pent inntil hverandre. Bare tenk på hvordan skjeene ligger i skuffen, vel å merke hvis de er lagt pent ned og ikke bare hivd oppi. Det er et billedlig uttrykk, veldig beskrivende egentlig.
Fant noen veldig morsome oversettelsesfeil for litt siden, kan dele de med dere. Fikk meg i allefall en god latter:

Fra Independence Day

Tekstlinje: Oh my God, there`s nothing left!
Oversettelse: Herregud, det er ingenting til venstre!

Fra Tomorrow Never Dies

Tekstlinje: I don`t think you have the balls for this.
Oversettelse: Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.

Fra Lov og rett i LA

Tekstlinje: If you don`t cooperate, you`ll be six feet under!
Oversettelse: Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!

Fra Austin Powers

Tekstlinje: No shit, Sherlock.
Oversettelse: Du sier ikke det, ditt IQ-troll.

Fra Scream 2

Tekstlinje: ....and I got a little knife-happy.
Oversettelse: ....og en liten kniv ble glad.
Tilfeldig bekjentskap
© Irene Nyrud
Reklame for plussmedlemskap